SUBAHANALLAH DI TERJEMAH SEBAGAI HALLELUJAH
Ni kisah jenjalan kat news feed FB maka terserempak dengan satu suggest page yang berkongsi gambar depan kaabah & status dia dalam bahasa Arab. Sebab ada translated by Bing tu maka aku pun clik la translation dia. Tetiba keluar perkataan Hallelujah.. erkk.. bukankah perkataan Hallelujah ni di gunakan oleh penganut agama Kristian. Aku try baca status yang di tulis dalam bahasa arab tu.. yang di translated sebagai Hallelujah tu berasal dari perkataan @ ucapan Subahanallah. Kalau di translated ke bahasa melayu bermaksud Maha suci Allah. Kalau di translate ke bahasa english jadi Hallelujah. Hurmm.. sungguh aku keliru sebab aku tak tahu apakah Subahanallah benar2 di sebut sebagai Hallelujah dalam bahasa english??? Atau ada perkataan lain dalam bahasa Inggeris untuk umat Islam menterjemahkan maksud Subahanallah??
Hurmm.. agak meragukan & boleh mengelirukan jugak kalau translation ni menterjemah perkataan Subahanallah kepada Hallelujah. Sebab orang Islam tak kira apa bangsa atau bahasa pun rasanya tak sebut Hallelujah. Kalau kita tak semak betul2.. & kalau tak kerana gambar kaabah yang di attach bersama status dalam bahasa arab tu tentu kita sendiri tak perasaan kekeliruan macam ni kan?? Atau aku je baru tahu.. almaklumlah aku bukan bijak pandai. ilmu agama aku cetek je.
Aku tak sure la samada semua ni tak di sengajakan atau ada motif tersembunyi tapi kita sebagai seorang muslim ni kena lebih prihatin sebelum menyebar. Kang orang lain yang baca status tu mengguna translate by bing ni jadi salah faham pulak. Nak2 lagi yang non-muslim.
Kat sini aku sertakan semua info2 yang aku jumpa dari google berkenaan berkataan Subahanallah & Hallelujah
salam mami lala..
ReplyDeletemungkin jgk cara sebutan mereka lain..mungkin jgk dari mazhab lain..
wallahuallam..
Hallelujah tu untuk kristian SAHAJA.
DeleteSekian..
Ustaz Azhar Idrus kata bahawa para ulama' telah sepakat mengatakan haram untuk menggunakan perkataan hallelujah. Walaupun niat untuk memuji Allah, masih lagi haram.
ReplyDelete